當妳年邁

Main Menu | 2010 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | 2002 | 2001 | 2000 | 1999 | 1998 |

 

當妳年邁

馬作忠

August,2010

 

 

得過1923年諾貝爾文學獎的愛爾蘭詩人葉芝﹝William Butler Yeats 1865-1939﹞寫過一首詩:

       WHEN YOU ARE OLD

          ﹝當妳年邁﹞

    When you are old and grey and full of sleep,    

    And nodding by the fire, take down this book,    

    And slowly read, and dream of the soft look

    Your eyes had once, and of their shadows deep; 

    How many loved your moments of glad grace,    

    And loved your beauty with love false or true,    

    But one man loved the pilgrim soul in you,

    And loved the sorrows of your changing face; 

    And bending down beside the glowing bars,    

    Murmur, a little sadly, how love fled    

    And paced upon the mountains overhead

    And hid his face amid a crowd of stars. 

  一位朋友說當她在大學讀外文系一年級時,她的男友朗誦這首詩,由他的朋友拉小提琴曲伴吟,以錄音機錄下,寄給她錄音帶。這種充滿浪漫氣氛別出心裁的追求女友的方法可惜沒有效果,因為她的丈夫並不是這位首任的男友。不過至少她沒有忘記這首詩,因而沒有忘記他,甚至“教我如何不想他”。

  我將這首詩電郵給數位朋友,大會議論紛紛,還找到七份中譯本,我以為華府女作家張純瑛的譯本最貼切: 

         當妳年邁 

      當妳年邁髮蒼昏昏欲睡,

      爐火邊打睏,將此書取下,

      緩緩閱讀,夢到雙眸曾發

      溫柔眼神,眼眶幽影深邃; 

      多少人愛妳的優雅歡愉,

      真情或假意迷戀妳芳容,

      但只有一人愛慕妳靈性,

      妳憂傷變色仍情深不渝; 

      閃亮柵欄邊他俯看塵寰,

      略帶傷感,沉吟:何其匆匆

      愛情飛逸於七重天山嶺

      然後他掩面藏匿繁星間。 

  我對這首詩的理解是一位男士對他所愛的女人說:「我會愛妳終身到老,不管妳容貌如何衰老,我永遠愛妳。」

  我的問題是:「如果妳的男友也這麼作,妳會嫁他嗎?」

  一位女士回答:「如果他年青,我才不相信,因為他根本不知道我年老時會變成什麼醜樣。如果他是老年人,那麼我相信他是真心的。」

  看來這首詩應該是老年男士追求女士時才派得上用場。不知道這是不是詩人葉芝的本意? 
 
 

\